Some words just don’t translate well around the world but seriously Australia you’ve got the thongs all wrong!
When it comes to international travel we converse around the world and share words between languages. Us Brits have adopted numerous words as our language evolves. Words have been adopted from Greek, Latin and we’ve even adopted words from the French but don’t tell George Bush about entrepreneur!
Words unique to a certain language will not translate well. I remember being told by an American colleague that he is always highly amused by the name of the Indian industrial conglomerate “Tata”. As I enquired why he chuckled away saying that for him it meant a female breast.
I also recall hearing that the European Union issued an edict that the plural term for the common currency should be “Euro” as opposed to “Euros”. The explanation given was that “Euros” means urine in Greek.
So whilst walking around the beautiful Queensland today I was slightly shocked to see what a shop was advertising for its wares.
They had a box full of what they describe as “thongs”. Well to a European a thong is a very revealing piece of female underwear. It can often also be referred to as a “G String”. Basically a little bit at the front and virtually nothing at the back. You get the idea.
Hey I thought everyone knew this? Only a few years ago Sisqo had a massive worldwide hit singing about them. Do you remember this?
So what is happening Australia? You speak English don’t you? Not only do they speak English but it is a lot less diverse than American English is to English English (can I use that phrase?).
How can there be such a diverse definition Australia? How can you turn something so sexy, so desire-able and alluring into something so flipping annoying.
I’m talking about this!
They are flaming flip flops! There is absolutely nothing sexy about them, believe me. The thongs are wrong.
To read more of my travel rants click here.